Byr amser sydd in' yma

Brief life is here our portion / Hic breve vivitur

("Nid oes ini yma ddinas barhaus,
eithr un i ddyfod yr ym yn ei dysgwyl.")
Byr amser sydd in' yma, 
  A byr y poen a'r cur;
Mae yno fyd diderfyn,
  A gwynfyd nefol pur.

Ad-daliad gwynfydedig!
  Byr gystudd, oesol fri!
Yr euog a'r pechadur
  Gaiff gartref nefol fry.

Rhaid yma wisgo'r cleddyf,
  Ac yma ddwyn y groes,
Cawn wisgo'r goron yno,
  Heb deimlo unrhyw loes.

Rhaid yma drechu'r gelyn
  Ac yma fyw wrth ffydd,
Rhaid Sïon 'n'awr mewn galar,
  Ddyoddef pwys y dydd.

Ond yno cawn adnabod,
  Ac yno, yn ddilen,
Cawn wel'd yr Anweledig
  Byth ar yr orsedd wen.

Pan wawria y boreuddydd,
  Y cysgod gilia draw,
A'r cywir was a ffyddlon
  Adgyfyd yn ddi-fraw.

Ac yno cawn gyd-uno
  Ag holl gwmpeini'r nef,
I foli yn dragywydd,
  Ein Duw a llawen lef.
Hymnau Hen a Diweddar (Cas. Owen Jones) 1869/91

Tonau [7676]:
St Alphege (Henry J Gauntlett 1805-76)
Stuttgard (<1875)

gwelir:
  Rhan II - O anwyl gartre' nefol
  O Sion ddinas euraidd

("Here we have no abiding city,
but one to come are we awaiting.")
A short time there is for us here,
  And shore the pain and the affliction;
There is an endless world there,
  And pure, heavenly blessedness.

Blessed recompense!
  Short tribulation, everlasting honour!
The guilty and the sinner
  Shall get a heavenly home above.

We must here wear the sword,
  And here bear the cross,
We may wear the crown there,
  Without feeling any anguish.

We must here overcome the enemy
  And here live by faith,
Zion must now in sorrow,
  Suffer the weight of the day.

But there, we shall get to recognize,
  And there, unveiled,
Get to see the Unseen
  Forever on the white throne.

When breaks the morn of day,
  The shadow shall retreat away,
And the true and faithful servant
  Rise again without fear.

And there we shall get to unite together
  With all the company of heaven,
To praise in eternity,
  Our God with a joyful cry.
tr. 2024 Richard B Gillion
 
 
Brief life is here our portion;
  Brief sorrow, short-lived care:
The life that knows no ending,
  The tear-less life is there.

O happy retribution!
  Short toil, eternal rest;
For mortals and for sinners
  A mansion with the blest!

And now we fight the battle,
  But then shall wear the crown
Of full, and everlasting,
  And passionless renown.

And now we watch and struggle,
  And now we live in hope,
And Zion in her anguish
  With Babylon must cope.

There God, our King and Portion,
  In fullness of His grace,
Shall we behold for ever,
  And worship face to face.

The morning shall awaken,
  The shadows shall decay,
And each true-hearted servant
  Shall shine as doth the day.

O sweet and blessèd country,
  The home of God's elect!
O sweet and blessèd country,
  That eager hearts expect!
John Mason Neale 1818-66

from the Latin:
Hic breve vivitur

Bernard of Cluny (12th Century)
De Contemptu Mundi

Tunes [7676]:
Ewing (Alexander Ewing 1830-95)
St Alphege (Henry J Gauntlett 1805-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~